Tradutora simultânea do show de Madonna revela bastidores da TV Globo após ela soltar “periquita” ao vivo

Tradutora simultânea do show de Madonna revela bastidores da TV Globo após ela soltar “periquita” ao vivo


Neste sábado (4), Madonna fez história ao se apresentar para mais de 1,6 milhão de fãs nas areias de Copacabana, no Rio de Janeiro. A superprodução foi transmitida ao vivo na TV Globo e Maria Paula Carvalho foi a responsável por liderar a tradução simultânea. Em nova conversa com a coluna Hashtag, da Folha de S. Paulo, ela revelou os maiores desafios da experiência e a fala da artista que lhe pegou de surpresa.

Durante o show, as traduções de Maria Paula renderam muitos comentários divertidos nas redes sociais, em particular o momento em que a intérprete substituiu a palavra “pussy” (gíria em inglês para se referir à vagina) por “periquita”. Segundo a profissional, esse foi, de fato, o episódio mais desafiador da transmissão.

No trecho em questão, Madonna fazia um discurso e acabou “se declarando” de forma bem escrachada para os fãs brasileiros. “You have always been there for me. That green and yellow flag I see everywhere, I feel it in my heart, I feel it in my pussy”, falou Madonna, em inglês.

Maria Paula foi responsável pela tradução simultânea na TV Globo. (Foto: Reprodução/Arquivo Pessoal; Lucas Ramos /Brazil News)

Em português, a fala ficou um tanto quanto explícita: “Vocês sempre estiveram lá para mim. Aquela bandeira verde e amarela que vejo em todos os lugares, sinto no meu coração, sinto na minha b*ceta”. Na versão da intérprete, o final ficou menos crasso: ““(…) eu sinto no meu coração e sinto aqui na minha periquita”.

Carvalho justificou a escolha. “A dificuldade foi encontrar algo que equivalesse à palavra ‘pussy’, gíria para vagina”, começou ela. Devido à falta de tempo, foi necessário o improviso, já que ela havia sido orientada pela emissora a “amenizar” os palavrões da cantora. “Não consegui achar nos nanosegundos que eu tinha para tomar uma decisão uma palavra que combinasse com o humor ou com a personalidade da Madonna e que atendesse as demandas da emissora”, explicou Maria.

Continua depois da Publicidade

A tradutora compartillhou, ainda, a reação dos colegas que acompanharam de perto a tradução simultânea. “O pessoal do estúdio ficou rindo”, admitiu Maria Paula, que ficava gesticulando em alguns momentos do show. “Toda vez que entrava a minha vez de falar, as pessoas ficavam me olhando, porque eu estava possuída pela Madonna, digamos assim”, brincou ela.

Por fim, a profissional revelou que teve pouco tempo para se preparar para a missão: foram apenas 12 horas para estudar os shows da mesma turnê que antecederam a apresentação no Rio de Janeiro.

Segundo ela, foi preciso muita atenção e um ouvido ativo para identificar qualquer semelhança durante os papos da diva com os fãs. “Os discursos da Madonna não são iguais em todas as apresentações, então a preparação é limitada e o fator surpresa existe”, revelou.

Felizmente, a reação do público à suas escolhas foram positivas, o que surpreendeu a intérprete. “O que mais me impactou foi a solidariedade do público. Tem muita gente que acha que é fácil”, admitiu ela, que diz esperar que a categoria seja mais valoriza daqui para frente.



Siga a Hugo Gloss no Google News e acompanhe nossos destaques

Artigos Recomendados

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *